Michell Gay, Spampoet (2009)

computational media projection


Rob Bairos, On Further Reflection (2010)

A picture of the current iteration of the work:

Rob Bairos, On Further Refecltion (2010)

8.5” wide  x 19” deep x 14” tall

Ghostly animations from the last century emanating from a vintage
oscillscope. Imagery pre-processed with TouchDesigner and presented on
Dumont Laboratories “Cathode-Ray  Oscillograph”, circa late 1940s,
driven by an mp3 music player.

Rob Bairos studied Math and Computer Science at the University of
Waterloo in the early 1990s before joining Derivative where he
develops interactive graphics software.

Interest from his previous piece “Total Internal Reflection” led to a collaboration between Bairos and director Jared Raab, in the creation of the music video “What to Say” for the group Born Ruffians:

Nahed Mansour, Archiving Voice (2010)

single channel video, 4 min. 17 sec.

Nahed Mansour performs Arabic phonemes with increasing speed, strain and tension. Archiving Voice is quite powerful, and I would love to include it in my exhibition. I think it speaks beautifully to Simon Glass’ On the Tower of Babel, and it incorporates the notion of the Shibboleth that I’m using as a point of inspiration.

Doris Salcedo, Shibboleth (2007)

Doris Salcedo, Shibboleth (2007)

Salcedo is addressing a long legacy of racism and colonialism that underlies the modern world. A ‘shibboleth’ is a custom, phrase or use of language that acts as a test of belonging to a particular social group or class. By definition, it is used to exclude those deemed unsuitable to join this group.


Kristan Horton “Oracle04 V1″

»2000 Oracle04 V1« is a hypothetical machine that turns books on tape back into books. By Kristan Horton.

Douglas Coupland “Lost and Gained in Translation”


Douglas Coupland
Fight Club, 2005 and Less Than Zero, 2005

Fight Club and Less Than Zero are part of series shown together as Lost and Gained in Translation, a body of work that is concerned with the intersection of language, books and visual culture in mass media. Part of Coupland’s process was to use a web site search engine to translate texts out of and back into English. The results were photocopied onto every available colour of paper at a Kinko’s copy outlet and then arranged in large, text-based mosaics. Fight Club and Less Than Zero gestures toward both the mechanics and the outcomes of telling stories through a strong interest in design and typography.


In Lost and Gained in Translation, Coupland investigates the new meaning of translation in a world of file sharing, search engine translations, and endless digital replication of text-based work. As the artist states, “Any paragraph pumped through massive translation ends up with a huge amount of chaff (strands of numbers, etc.). However, once removed, the remains are often a chilling reductive haiku of the initial text”. This is the impetus for his large translation pieces, based on a book project with Hans Obrist, called Do It. These pieces come across as intelligible word puzzles, a somewhat recognizable form of the original but different in an essentially mysterious way through the process of translation and re-translation.


Venue Possibilities


Interaccess has a call for proposals.  Deadline Nov.22, 2010.

VMac Gallery 401 Richmond (managed by VTape)

Index G (50 Gladsone Ave.)

416.535.6957 mail@indexg.com

Although 70% exhibitions at INDEXG are curated shows, occasionally we welcome artists and curators to rent our galleries for exhibitions. we allocate the back gallery for rental exhibitions and interested parties are requested to send us proposals for consideration.


Meta Gallery 124 Ossington Ave. Toronto ON M6J 2Z5
•    e info@metagallery.com
•    t 416.955.0500
•    f 416.955.0992


OCADU Great Hall

Beaver Hall (on McCaul)

Senate Gallery

(this post will be updated as I get more info.)